Шри-ланка была колонией Англии почти 150 лет с 1802 года. За это время английский язык прочно закрепился на острове. Почти все жители в той или иной степени владеют английским языком.
Однако, когда английский язык приживается в чужой стране — он всегда немного видоизменяется.
На Шри-Ланке он причудливо вплелся в местную культуру.
Многие местные делают одинаковые ошибки и есть уже устойчивые выражения сингальского английского, которые неправильны по грамматике.
👉 Английский тут называют синглишем. Синглиш по произношению кстати, созвучен с русским, акцентом, мне кажется. Я синглиш уже понимаю и применяю в жизни и даже часто забываю а как правильно на английском.
👉Есть такие интересное явление. Когда используют английские слова в неправильном значении.
Например, jacket в английском значит мужской жакет. А ланкийцы используют его обозначая женскую короткую блузку, которую надевают в сочетании с юбкой.
Или когда на местных кафешках вешают большую вывеску «hotel» (отель). Хотя комнаты там не сдают. Это просто локал-закусочкая так называется.
Все булочки называют «short-eats» (закуска).
Таких примеров довольно много. Видимо это связано с тем, что местные жители изначально плохо понимали английский язык. Они неправильно поняли значение — так и прижились некоторые английские слова.
❓Когда местные жители что-то спрашивают на английском, они часто в конце используют отрицание. «Не так ли»? Или просто ограничиваются вопросом: «no?». В ответ ожидая одобрения или подтверждения своих слов.
Эта привычка использовать всегда отрицание пошла с их родного языка. Так они часто говорят на сингальском, используя «нэ?» «Нет» в конце предложения.
Об особенностях сингальского языка читайте тут